<abbr id="kqttk"><legend id="kqttk"></legend></abbr>
  1. <blockquote id="kqttk"><video id="kqttk"></video></blockquote><blockquote id="kqttk"></blockquote>
    一亚洲一区二区中文字幕,国产寡妇树林野战在线播放,国产精品夜间视频香蕉,日韩一区日韩二区日韩三区,91精品国产色综合久久不,国产一区二区三区不卡观,国产成人精品日本亚洲一区,蜜臀91精品高清国产福利

    文言文翻譯的方法及口訣

    時間:2023-05-03 07:05:20 文言文 我要投稿
    • 相關推薦

    文言文翻譯的方法及口訣

      文言文閱讀是高考語文的重點也是難點,文言文學好的同學也比較少,所以這部分適用于拉開差距,所以同學們一定要注意,以下是小編為大家整理的文言文翻譯的方法及口訣,供大家參考。

    文言文翻譯的方法及口訣

      文言文翻譯的方法及口訣一

      一、基本方法:直譯和意譯。

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

      所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

      二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

      “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

      “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

      “補”,就是增補。

      (1)變單音詞為雙音詞;

      (2)補出省略句中的省略成分;

      (3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

      “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

      “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

      三、古文翻譯口訣

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

      先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

      全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

      照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

      力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

      若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

      人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

      "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

      實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

      譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

      句子流暢,再行擱筆。

      文言文翻譯的方法及口訣二

      一:文言文翻譯的六種方法

      1:留——朝代、年號、日期、人名、地名、官職等專有名詞保留原樣,不用翻譯。

      例:慶歷四年,滕子京嫡守巴陵郡《岳陽樓記》

      慶歷是年號,巴陵郡是地名,滕子京是人名,翻譯時保留下來,搬照到譯文中就行。

      2:替——單音節詞替換雙音節詞;一詞多義......

      例:夫大國,難測也,具有伏焉。《曹劌論戰》

      大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

      “測”、“懼”、“伏”都是單音節,應該譯為雙音節“推測”、“懼怕”、“埋伏”。

      3:調——指特殊句式翻譯

      記住順序:(定) 主 【狀】 謂 <補> (定) 賓

      例:皆以美于徐公《鄒忌諷齊王納諫》

      都認為(我)比徐公美。

      4:補——翻譯句子若是省略句,要把省略的成分補出來。

      例:見漁人,乃大驚,問所存來,具答之。《桃花源記》

      (村里人)看見漁人,很是驚訝,問(漁人)從哪里來的。(漁人)詳細地回答了他們。

      5:刪——句子中沒有實際意義的虛詞

      例:吾妻之美我者,私我也。《鄒忌諷齊王納諫》

      我的妻子認為我美,是偏愛我。

      6:貫——貫穿全文,看是否存在語序問題。

      “六、替、調、補、刪、貫”是中考文言文的基本方法,在具體運用中不是孤立的,而是經常幾種方法結合在一起,并且靈活運用。

      二:文言文翻譯的基本原則

      信:準確

      達:通達

      雅:有文采

      初中文言文翻譯口訣

      通讀全文, 掌握大意;

      人名地名, 不必翻譯;

      省略補出, 倒裝調換;

      異義活用, 置換現金;

      無義虛詞, 刪去不譯;

    【文言文翻譯的方法及口訣】相關文章:

    文言文翻譯的方法09-15

    文言文的翻譯方法解析07-26

    關于文言文翻譯的方法02-24

    文言文翻譯技巧方法04-02

    初中文言文翻譯基本方法09-20

    高中《文言文翻譯方法》課堂實錄07-27

    文言文翻譯十大方法03-05

    《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16

    地震文言文翻譯 [地震地震文言文翻譯]06-26

    主站蜘蛛池模板: 国产蜜臀视频一区二区三区| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 一本无码在线观看| 国产成人午夜福利在线播放| 国产亚洲日韩在线aaaa| 91老熟女老女人国产老| 亚洲精品国产中文字幕| 国产av亚洲一区二区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产黄在线免费观看| 色吊丝av熟女中文字幕| 国产精品无码a∨麻豆| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 中文字幕乱码亚洲影视| 黄色网页在线播放| 少妇粗大进出白浆嘿嘿视频| 久久国产自拍一区二区三区| 2021国产最新在线视频一区| 国产精品自产拍在线播放| 亚洲人成色99999在线观看| 日本高清中文字幕免费一区二区| 亚洲一区二区精品动漫| 久久五月精品中文字幕| 亚洲国产精品男人的天堂| 亚洲国模精品一区二区| 最新亚洲人成无码WWW| 亚洲欧洲久久激情久av| 91白浆在线视频| 国产精品美女久久久久久麻豆| 2020年最新国产精品正在播放| 国产精品9999久久久久仙踪林| 欧美激情一区二区三区在线| 亚洲综合香蕉| 日韩有码中文字幕第一页| 99视频国产精品| 91麻豆精品国产91久| 精品国产网站| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲精品成人一二三专区| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 国产精品自在线天天看片 |