<abbr id="kqttk"><legend id="kqttk"></legend></abbr>
  1. <blockquote id="kqttk"><video id="kqttk"></video></blockquote><blockquote id="kqttk"></blockquote>
    一亚洲一区二区中文字幕,国产寡妇树林野战在线播放,国产精品夜间视频香蕉,日韩一区日韩二区日韩三区,91精品国产色综合久久不,国产一区二区三区不卡观,国产成人精品日本亚洲一区,蜜臀91精品高清国产福利

    中學文言文翻譯基本方法技巧

    時間:2021-06-13 13:23:02 文言文 我要投稿

    中學文言文翻譯基本方法技巧

      文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調、引、增、刪”九個字。

    中學文言文翻譯基本方法技巧

      “信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語的規范,文字語句要生動優美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規范的現代漢語,準確、通順地表達原文的內容。

      “留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。

      一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

      例如:

      慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

      一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

      “慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

      另外,文言文里有不少成語在現代漢語中經常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

      二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。例如:

      十年春,齊師伐我。(《曹列論戰》)

      ——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。

      此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。

      另外,有的詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的內容有區別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意思相當的詞去替換,以免造成誤解。

      例如:

      率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

      ——率領妻子兒女和同鄉的人來到這與世膈絕的地方。

      “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、

      三、調調整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據現代漢語的`語法規律來調整語序。例如:

      甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

      ——你太不聰明了!

      何以戰?(《曹劌論戰》)(賓語前置)

      ~您憑借什么應戰呢7

      還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)

      ——從揚州回家。

      四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

      乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

      ——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規模。

      “增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模。翻譯時選取它們的引審義。

      五、增增補詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

      1.文言詞語單音節詞居多,翻譯時應將文言單音節詞補充為現代漢語中相應的雙音節訶。例如:

      夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)

      ~一大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

      “測”“懼”“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”

      (或“猜測”r懼怕”“埋伏”。

      2.文言文里將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。例如:

      口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

      ——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

      3.省略是文言文里常見的現象,翻譯時應忠實于原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

      ~—村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細地回答了他們。

      原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。

      4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。例如:

      晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)

      ——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業。(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近……

      六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語里也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。例如:

      陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

      ——陳勝是陽城人。

      原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

      有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復多次的詞語也可刪去不譯。例如:

      通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)

      ——總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

      此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

      “留、換、調、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起,我們要根據表達需要靈活運用。

    【中學文言文翻譯基本方法技巧】相關文章:

    文言文翻譯的基本方法06-15

    文言文翻譯方法技巧02-22

    文言文翻譯技巧方法08-18

    初中文言文翻譯基本方法06-03

    文言文翻譯方法技巧指導06-15

    中學文言文翻譯技巧06-13

    關于文言文翻譯方法技巧指導06-06

    文言文翻譯技巧06-13

    文言文翻譯的技巧04-03

    主站蜘蛛池模板: 欧美巨大极度另类| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇 | 大香伊蕉在人线国产最新2005 | 最新国产精品拍自在线播放| 亚洲精品美女久久久久久久 | 国产又爽又黄的激情视频| 好爽毛片一区二区三区四| 日韩精品一区二区三区色| 色噜噜在线视频免费观看| 凹凸在线无码免费视频| 久久99热全是成人精品| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产大尺度一区二区视频| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 无遮挡十八禁污污网站在线观看| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 国产精品极品美女自在线网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 老熟妇国产一区二区三区| 青草娱乐极品免费视频| 欧美高清大屁股xxxxx| 日韩一区二区三区不卡片| 国产一区精品在线免费看| 无码熟妇人妻av影音先锋| 亚洲AV日韩AV不卡在线观看| 国产一区二区三区精品综合| 国产不卡av一区二区| 免费毛片视频网站| 欧美嫩交一区二区三区| 人人玩人人添人人澡| 国产精品成人久久电影| 中文字幕精品无码一区二区三区| 国产在线亚州精品内射| 国产精品色哟哟在线观看| 国产精品黄色精品黄色大片| 又爽又黄又无遮掩的免费视频| 欧美巨大极度另类| 欧美视频第一页| 日韩系列精品无码免费不卡|